СтатьиПослать ссылку другуИстория > Язык островных КельтовТатьяна МихайловаКельтские языки принадлежат к западной группе индоевропейской языковой семьи, и их главной отличительной чертой считается утрата древнего *p. Так, латинскому pater «отец» соответствует ирландское athir (ср. англ. father), а обще-индоевропейское *pisk «рыба» дало в ирландском iasc (ср. лат. piscis и англ. fish «рыба», а также русск. «пескарь»). Другой отличительной чертой кельтских языков является переход индоевропейского *gw в b-: так, русскому слову «жена» соответствует ирл. ben, а русскому «жизнь» — ирл. betha и валл. bywyd. Этими отличиями, а также рядом других, еще более мелких, ограничивается универсальная специфика кельтских языков, что, естественно, не объясняет того, в чем же именно состоят «загадочные» особенности таких языков, как ирландский и валлийский, и их восприятия как чего-то экзотического. В современном языкознании принято подразделять кельтские языки либо по историко-географическому принципу на континентальные и островные, либо по чисто языковому признаку на k-языки и p-языки: и.е. *kw — дало в первых k-, а во вторых p- (ср. ирл. cenn и валл. penn «голова», ирл. cia «кто» при валл. pwy, а также лат. qui и русск. «кто»). К континентальным кельтским языкам относятся лепонтийский (был распространен на территории Северной Италии и Швейцарии), кельтиберский (на территории Испании) и галльские диалекты (на территории совр. Франции и Бельгии). P-/k- противопоставление в континентальных кельтских языках выражено еще не совсем четко, хотя определенные тенденции проследить уже можно: в кельтиберском *kw > k (ср. eKualaKos «жеребенок» при валл. ebawl «то же», ср. ирл. ech «конь» и лат. equus «конь»), в лепонтийском *kw > p (cр. союз -pe «и»), в галльских диалектах можно встретить оба рефлекса (ср. Ecvos «конский месяц» древнего календаря и Epona — богиня лошадей). Островные языки подразделяются на бриттские (p-языки) и гойдельские (k-языки). К первым принадлежат валлийский, корнский и кумбрийский, а также бретонский, а ко вторым — ирландский, шотландский и мэнский. В настоящее время кельтские языки в основном относятся к мертвым, «живые» — ирландский, шотландский, валлийский и бретонский — считаются так называемыми «малыми» языками, то есть число людей, для которых эти языки являются главным средством коммуникации, очень мало, и все их носители в основном пользуются английским языком (в Ирландии, Шотландии и Уэльсе) или французским (в Бретани). Проводимая на материале наиболее архаических континентальных кельтских языков реконструкция показывает, что общекельтский язык, скорее всего, обладал обычным набором индоевропейских морфологических средств и традиционным синтаксисом с субъектом на первом месте. Однако после того, как отдельные кельтские племена начали переселяться из Галлии в Ирландию (примерно с VI в. до н.э.) и в Британию (примерно с V в. до н.э.), в их языках начали происходить странные изменения, обусловившие резкие отклонения от древнего индоевропейского типа и приведшие к образованию так называемых «островных» кельтских языков. К ним относят многочисленные комбинаторные фонетические чередования, появление палатализованных и лабиализованных согласных, инфиксацию местоимений в особых формах глагола, возникновение так называемых «спрягаемых» предлогов (ср. ирл. orm «на мне», ort «на тебе» и проч.), специфическое употребление глагольного имени, а также переход от типа «иметь» к типу «быть» (глагол «иметь» был вообще утрачен, и теперь по-ирландски или по-валлийски говорят букв. «есть книга у меня», а не «я имею книгу», как на многих других европейских языках). Порядок слов также постепенно изменился, и на первом месте в предложении оказался глагол. Причины «островного перехода» не ясны. Некоторые исследователи видят в них исторические инновации, потенциально существующие в индоевропейских языках, другие объясняют их влиянием доиндоевропейского субстрата (известно, что задолго до прихода кельтов на Британских островах жило неизвестное население, обладавшее высоким культурным уровнем). Три основных диалекта общебриттского постепенно оформились в три самостоятельных языка, из которых до наших дней сохранились только валлийский и бретонский. Иногда к бриттским кельтским языкам относят также почти не сохранившийся язык пиктов, живших на территории Центральной Шотландии. Сведений о кумбрийском языке, распространенном в VII–X вв. на территории Южной Шотландии и Северной Англии, почти не сохранилось. Корнский язык, носители которого жили на п-ове Корнуолл, был постепенно вытеснен англо-саксонскими германскими диалектами, однако часть населения по причинам историческим переселилась на континент на п-ов Бретань (во Франции), и тем самым было положено начало бретонскому языку. На валлийском же языке (на п-ове Уэльс на западе Британии) в период Средневековья, отчасти под влиянием христианской и античной культуры, возникла богатая и разнообразная литература, имевшая непрерывную письменную традицию начиная с VIII в. К памятникам самого раннего периода (VI–X вв.) относятся надгробные надписи, имена собственные, а также древневаллийские глоссы к латинским текстам религиозного характера. Кроме того, к этому же периоду относят архаические поэмы, сохранившиеся в более поздних рукописях, — например, поэму «Гододин», написанную Анейрином, бардом VII в., или хвалебные поэмы барда Талиесина, жившего предположительно в конце VI в. Средневаллийский период (XI–XIV вв.) представлен гораздо большим числом памятников. К ним относятся в первую очередь стихи так называемых «поздних бардов», а также собрание прозаических повестей «Мабиногион» (mabinogion, мн.ч. от mabinogi, название жанра происходит от слова mab «сын, мальчик» и предположительно может быть переведено как «повесть о детстве героя»). «Мабиногион» состоит из нескольких разделов: архаические повести, в которых проявляется древнее мифологическое мировосприятие кельтов, средневаллийские повести полуисторического характера (в них впервые появляется король Артур) и так называемые «рыцарские» повести, повторяющие отдельные сюжеты романов Кретьена де Труа. К средневаллийскому периоду относятся также своды законов, повести о Талиесине, загадочная поэма «Битва деревьев» и проч. Именно в Уэльсе и — шире — в Британии сложились многие сюжеты и сформировались образы, известные уже скорее по литературе старофранцузской, — Артур, Мерлин, Гвиневра и др. Начало ново-валлийского периода (XIV в.) принято связывать с творчеством поэта Давида ап Гвилима, который заложил основы нового стихосложения (аллитерирующий семисложный стих). Начиная с XVI в., когда Уэльс окончательно присоединяется к английскому королевству, валлийский язык постепенно вытесняется английским практически из всех сфер общения. Однако примерно в это же время в связи с распространением Реформации был сделан валлийский перевод Библии (1588 г.). Именно язык этого перевода был затем признан как литературный стандарт валлийского языка и положен в основу возрождения национального языка в XX в. В настоящее время валлийский язык считается «малым» и «умирающим», число его носителей не превышает полумиллиона человек, причем все они двуязычны, то есть кроме валлийского пользуются и английским. Помимо собственно Уэльса, где выделяют две основных диалектных зоны — северную и южную, валлийский язык распространен в Аргентине, где в долине реки Рио-Чобут расположены колонии бывших переселенцев-валлийцев. С лингвистической точки зрения к валлийскому языку наиболее близок бретонский, который был перенесен на континент (бывший п-ов Арморику) иммигрантами из Британии в V–VI вв. Литературное наследие на бретонском языке невелико — это записи лубочных пьес, лечебники, юридические тексты; однако большой интерес представляет фольклор — особенно рассказы о возвращающихся с того света мертвецах и Анку — вестнике смерти, предстающем в виде скелета. После присоединения Бретани к Франции (1532 г.) началось распространение там французского языка, что привело к угасанию национальной традиции. Бретонский в наши дни делится на четыре диалекта (корнуайский, леонский, трегьерский и ваннский) и также считается «малым» языком — им владеет около 300 тыс. чел., причем все носители также владеют и французским языком. Аналогичный путь проделал и ирландский язык. От самого раннего периода (V–VII вв.) до нас дошли надписи, предположительно — на погребальных камнях, записанные так называемым огамическим письмом, представляющим собой систему поперечных черт и зарубок, которые наносили снизу вверх на ребре камня. После принятия христианства (432 г.) в Ирландии распространился латинский алфавит. До нас дошли ранние хвалебные поэмы (например, «Чудо Колума Килле», Amrae Choluim Chille, приписываемая Даллану Форгалу, кон. VI в.), глоссы к латинским текстам, законы. К среднеирландскому периоду (с XI в.) относятся многочисленные рукописи, содержащие саги (наиболее известны «Похищение быка из Куальнге», исторические и мифологические предания, саги о Финне и Ойсине, которые затем легли в основу переработок Дж. Макферсона и др.), образцы поэзии филидов, юридические трактаты, генеалогии и анналы. Уже в сер. XII в. началось норманское завоевание Ирландии, однако ирландский язык как основной язык литературы продержался вплоть до XVII в., в основном благодаря поэзии бардов. С конца XVII в. начинается процесс вытеснения ирландского языка английским. Шотландский язык (гэльский) представляет собой изначально северный диалект ирландского, перенесенный в Британию иммигрантами из королевства Дал Риада (нач. V в.). По чисто лингвистическим данным он может считаться самостоятельным языком лишь начиная с XV в., а наиболее близкий к нему мэнкский (язык населения о. Мэн) — с XVIII в. В 1974 г. мэнкский язык был объявлен мертвым после того, как умер Нэд Маддрелл, его последний носитель. Шотландский же язык по-прежнему используется в отдельных районах страны, хотя основным средством коммуникации там является английский (среди местного населения распространен особый региональный вариант английского языка, в котором много кельтизмов, слово же «виски», пополнившее словарь практически всех развитых народов, тоже шотландского происхождения — из uisce beatha, букв. «вода жизни»). Несмотря на то что практически все кельтские языки в настоящее время принадлежат к «малым» языкам и перестали быть для их носителей основным средством коммуникации, интерес к ним не угасает. Еще в конце XVIII в. в связи с популярностью «Песен Оссиана» Макферсона в Европе возник особый романтический интерес к кельтским языкам и культуре кельтов. В начале XIX в. волна «кельтомании» прокатилась по Франции, вызвав целый всплеск сборников бретонской народной поэзии (наиболее известен Barzaz Breiz, «Поэзия Бретани» Э. Де Ла Вилльмарке). В конце XIX в. интерес к национальному языку и культуре особенно ярко проявился в Ирландии, с одной стороны — в связи с борьбой за политическую независимость страны, с другой — в связи с мистической направленностью таких деятелей ирландского национального возрождения, как В.Б. Йейтс и леди Грегори (за традиционными фольклорными сюжетами они видели некую особую «кельтскую тайну», понять которую можно было лишь освоив ее язык). В настоящее время интерес к кельтским языкам среди широкого населения поддерживается и популярностью кельтской народной музыки, костюма, танца, календарной обрядности (Халлоуин, день св. Патрика и пр.). Особую роль в этом сыграло и творчество Р. Толкина, который использовал не только «кельтский миф», но и данные кельтских языков: так, слово «орки» — это по-ирл. «свиньи» (orc); Аваллонэ, название города Эльдаров, — измененное валл. Авалон, чудесный остров — Иной мир; слово «талат» — «земля, равнина», несомненно «восходит» к др.-ирл. talam «земля»; «тол», «шлем», соотносится с ирл. tol «лоб, верхушка»; «гален», «зеленая лужайка» — это ирл. glenn «долина» и так далее. |